Страх втратити роботу виникає на тлі значного покращення машинного перекладу, що сталося з розвитком штучного інтелекту. Це становить загрозу перекладацькій індустрії вартістю $65 млрд.
Яскравим прикладом є Google Перекладач. Коли сервіс тільки запускався, він використав статистичну модель, яка справлялася з перемінним успіхом. Після переходу на штучну нейронну мережу у 2016 році якість перекладу різко покращилася.
У зв’язку з цим у Європі сформувалося нове покоління стартапів у галузі машинного перекладу. Наприклад, німецький єдиноріг DeepL стверджує, що створює найкраще у світі перекладацьке програмне забезпечення на базі штучного інтелекту.
Серед новачків у цьому секторі є перший у світі перекладач для объединенные арабские эмираты номер телефона заходів Interprefy (Швейцарія) та постачальник перекладацьких послуг Translated (Італія). Обидві компанії зменшують загрозу, яку вони становлять перекладачам-людям.
Вимоги до перекладачів та попит на них змінюються
За словами CEO Interprefy Оддмунда Браатена, машини все ще не можуть конкурувати з людьми в галузі вирішення складних лінгвістичних завдань.
«Перекладачі здатні адаптувати текст до будь-якого сценарію, а також перефразувати та інтерпретувати невербальну інформацію, таку як мову тіла та тон голосу», — каже він. — «Штучний інтелект просто не може відтворити ці якості, а вони особливо важливі для спілкування на вищому рівні, наприклад, на засіданнях ради директорів, юридичних зустрічах та дипломатичних переговорах».
CEO Translated Марко Тромбетті заявляє, що його сервіс машинного перекладу підвищує попит на фахівців-людей.
«Всі наші клієнти, які впроваджують машинний переклад у великих масштабах, витрачають більше і на людський переклад», — стверджує він.
За його словами, машинний переклад пов’язує більше ринків та користувачів, і в результаті з’являється бізнес, якому потрібний якісний контент від професіоналів.
Тромбетті також очікує, що для кваліфікованих лінгвістів з’являться нові робочі місця: наприклад, вони зможуть навчати та налаштовувати системи машинного перекладу. Хай там як, це навряд чи розвіє побоювання перекладачів-людей.