一家拥有所有这些品质以及丰富经验的公司将非常适合满足您的业务翻译需求。什么是交替传译? 口译过程中,发言者首先用源语言发表演讲,然后停下来让译员有机会用另一种语言进行口译,这种过程称为交替传译。发言者必须在演讲中间留出一定的时间间隔来停顿,以便译员能够以目标格式传达那么多内容。通常,发言者会继续讲五分钟左右,然后停顿。 交替传译的主要要求 成为一名交替传译员并非儿戏。找到一名完美的翻译员来完成您的任务是一项具有挑战性的任务。要成为一名合格的优质翻译员,一个人必须具备某些特征。 1.口译员必须知道如何应对精神压力。专业口译是一项棘手的工作,尤其是当你想让一个人连续为会议翻译时。精神疲劳往往是由于大脑的高度活跃造成的。
评估和执行翻译,同时保度集中。这是一项非常复杂的工作, 乌拉圭公司电子邮件列表需要冷静地处理案件。 2.口译员肯定会要求演讲者提供演讲摘要。如果不知道讨论的主题和要点,翻译员将很难制作出翻译版本。当涉及技术讨论时,摘要是必不可少的。 3.招聘时,记得聘请在固定讨论领域具有专长的翻译。如果你要聘请医学专业的翻译来翻译一场完全政治性的会议,那么结果肯定不会令人满意。该领域的知识对于记住演讲者演讲时的要点是必不可少的。否则,翻译将不得不费力记住每个新术语和事实。 交替传译的好处 当您详细说明选择连续翻译模式可能体验到的优势时,您肯定会从该过程中获得一些实质性的好处。
a) – 如果同声传译员开始翻译演讲者的话,这可能会给演讲者带来一些干扰,尤其是当演讲者正在就一些严肃的话题发表演讲时。为了顺利进行翻译过程,最好聘请不会同时重复演讲者的话的翻译。这将使两个人都专注于自己的话语,而不会受到第二个声音的干扰。 b) –如果您没有完成一个句子,您认为一个不知道您下一刻要说什么的人能够预测接下来的单词吗?这是不可能的。同声传译员也面临同样的情况,他们没有机会了解演讲者实际上想要表达的意思。在不知道最终含义的情况下,用不同于演讲者的语言组织句子可能会很棘手。输出结果也可能不准确。专业的交替传译员可能需要一些时间来理解演讲中的单词,然后以正确的方式组织句子以保持含义完整。