此外,您还需要了解本地化趋势,这些趋势现在正在席卷市场,以获得相当多的帮助。 1.避免使用机器翻译: 许多企业常犯的一个错误就是机器翻译。企业选择这种方式是为了在本地化实践中节省精力和时间。但是,在涉及阿拉伯语时,强烈建议避免使用机器翻译。有许多短语、概念和术语可用,但无法准确翻译。此外,阿拉伯语是一种相当善于表达的语言,使用间接特征、诗意的词语和习语来描述情况和想法。机器无法克服这些障碍,导致您的翻译质量很差。对于当地人来说,它可能甚至没有任何意义,从而对产品产生负面影响。 2.谨慎使用图像和视频: 图片是产品最有力的内容,因为这些照片会对目标受众产生巨大影响。
品时,请记住选择一张目标受众积极反应的图片。当地人对宗教、 韩国企业电子邮件列表性、政治和性别等话题相当敏感。在如此多元化的阿拉伯社区中,一些图片可能在该国某些地区不容易被接受。沙特阿拉伯当地人很容易因糟糕的图片选择而生气。所以,在您计划使用任何图片之前,请先与阿拉伯当地人进行热烈的交谈。 3.最终输出的布局: 寻找正确的布局很有挑战性,因为图片和文字都是阿拉伯语。这种语言是从右到左书写和阅读的。因此,当你处理一些未翻译的单词或短语时,可能会有点双向。在这种情况下,未翻译的单词将从左到右书写。 并非所有软件都有能力在遇到此类单词或短语时改变文本方向。
为了熟练地进行本地化,甚至可以反转文本中的元素。您可能需要反转表格的列以避免任何混淆。因此,在发送最终副本之前,最好让经过培训的阿拉伯语翻译人员进行校对。 4. 适用于 RTL 语言的 CMS: 您选择的内容管理系统需要与 RTL 语言兼容。如果 CMS 无法完全支持使用 RTL 语言显示,则内容可能无法正确显示。此步骤可能会造成严重混乱,并且会显得非常不专业。因此,为了应对最佳的国际本地化挑战,您需要确定您计划使用的软件。 5.了解你的受众: 如前所述,阿拉伯语至少有 30 种方言。因此,本地化在很大程度上取决于您计划发布产品的地区。